爱与婚姻,与协作和妥协息息相关,它们是为了寻找一个人,在伤心失落之时,还能决定不离不弃。它们是承诺和安慰,而是某种一时之念,蓦然的发现之举。
——《另一个女人》(The Other Woman)
1
十年前,一位名叫阿耶莱•沃尔德曼(Ayelet Waldman)的美国女人出版了一本书名很文艺的小说,叫做《爱以及其他不可能的诉求》(Love and Other Impossible Pursuits)。后来,这本书被改编成电影,上映时更名为The Other Woman。
在英文里,the other woman更准确的翻译应该是“第三者”,汉化后翻译成“另一个女人”,我更希望是译者出于对主演娜塔莉•波特曼的钟爱,而不愿将她与喧嚣尘上的“第三者”这个词太直白地扯上关系。
童星出道,带有“哈佛学霸”和奥斯卡影后双重光环的娜塔莉•波特曼一直以来形象优良,这次出演的是一个被扶正上位的“小三”。当初“上位”时,以为一切是命中注定,所以别无选择,只能以核子引爆般的威力,摧毁所有横阻在他们之间的人。如今“守位”,却要面临十面埋伏:一个艰巨的爱上继子的任务,一段痛失爱女的悲伤和负罪感,一个把怨恨与刁难当作常态的爱人的前妻,一段难以启齿的父亲的过往。这一切皆因她是插足别人家庭的“第三者”。
当初以为爱情来得天雷地火,是神的旨意,最后才明白,那是一场森林大火,害人伤己。