Non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam
圣公会的《詹姆士王译本》(KJV)英文经文为:
Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory
亨利五世赢了史上经典的一场以少胜多战役,还能唱出这段经文,显示出一种谦卑的浪漫。其实这种”很有型”的传统是源自十字军年代的圣殿武士,当他们上沙场之时必定会念这段”荣耀不要归于我们”的经文。而在Kingdom of Heaven当中,十字军的旗帜上也可以见到诸如”non nobis”,”tuo da gloriam”之字句。
题外话。说起Kingdom of Heaven此片,个人认为如果不计主角之虚构故事,应是近十多年来最符合史实的中世纪历史电影。很多历史细节也照顾到,例如耶路撒冷王国之军队带着Ture Cross出征,撤拉丁手刃Raynald,耶路撒冷城侧墙的弱点,就连上述圣殿骑士旗帜之字句,God Wills It的口号,还有医院骑士胸前的徽章等,都和人们知道的史实相符,可见制作之认真。