基督再临

评分:
6.0 还行

原名:Legion又名:天间叛徒(港) / 天军大战 / 暗黑天使

分类:动作 / 惊悚 / 奇幻 /  美国  2010 

简介: 新世纪某个圣诞节前夕,在美国一座位于沙漠腹地的餐馆内,美丽的克莱尔(阿德琳妮·帕

更新时间:2010-08-05

基督再临影评:关于Legion的翻译与词源问题

2010年新片Legion,其中文译名为《基督再临》,很显然这是个脑残的中式译名,但神奇的是,它很巧合的有那么一点道理,在最前面我先声明我不是基督教徒,而是无神论者...



在豆瓣上看到一篇影评(原文地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_6707d64e0100h51u.html),实际上算是本Guide Book,作者Matrix对片子的情节,背景等介绍的十分详细准确,包括基督教的天使系统

但是这篇影评在Legion这个词的翻译上犯了些不大不小的错误,原文中背景介绍第一条:



1. 电影名称《基督再临》:电影的英文名《LEGION》,legion这个词无论怎么翻译也无法翻译成“基督再临”。如果按照字面翻译,legion有三种意思,一个是指古罗马帝国的军团,是古罗马帝国军队的一个单位编制;第二个意思就是单纯指军队、部队;第三个意思为群体的,数量众多的。电影既不涉及古罗马,也不涉及军队,如果说群的话,倒是有一群受天使加百列控制的类似丧尸或僵尸之类的怪物。如果以这些纯属喽啰兵的角色作为这样一部电影的名称也实在太喧宾夺主了。我个人能找到的唯一一个出处就是《圣经》中《马可福音》第五章第9节中的一句:“And he asked him,What is thy name?And he answered,saying,My name is Legion:for we are many.”这一段说的是耶稣遇见了一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群”,因为我们数量很多。这里的“群”在原文中就是“legion”。如果想想那些被加百列控制的傀儡丧尸,数量也确实不少,与被“污鬼”附身很相似,但是如果真的是以“它们”作为这部电影的名称,那实在有些雷。比如我们拍部关于孙悟空大闹东海龙宫的动画片,取名《虾兵蟹将》,你能接受么?


我第一次看到Legion这个词是看《驱魔人》原著小说的时候,在扉页和封面上都印着一句话:"耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附者的人,迎面而来"(在扉页中此处更长,但较圣经原本仍有简略),看到本片的时候我马上就联想到了...所以说如果不看片子内容,"基督再临"这个烂名还真有那么点关系



这个地方实际上有两个出处,《圣经.新约 路加福音》8:27-8:30还有《马可福音》5:2-5:9(当然,在新约中后者位于路加福音之前),这个作者少找了一个,"群"的译法应该引自中文和合本圣经(也是中国国内最流行的版本之一),《路加福音》中原文如下:



8:27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来,这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。

8:28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。求你不要叫我受苦。

8:29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

8:30 耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多


查了下在线的英文圣经,我查的是英王钦定本,也就是詹姆士钦定的那个最著名的版本,原文如下:


27And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.



在《马可福音》中,原文是这样的:

5:2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。

5:3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能,

5:4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。

5:5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

5:6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

5:7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!”

5:8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”

5:9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”



2And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

3Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

4Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

5And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

6But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

7And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.



在这两处,Legion的意思显然正如其所指,为数目众多的人,也就是"群"


但是,在圣经中,Legion并不如作者所想,仅限于"群"一个含义,Legion在圣经中总共有四处提到,前面已经写到了两处,第三处在《马可福音》5:15,同样是群的意思:



5:15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。


15And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.



而第四处,实际上在圣经中的重要性和知名度要比前三处高很多,只不过我们没有注意而已

《马太福音》26:53:


26:53 你想我不能求我父、现在为我差遣十二营多天使来么。


53Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?



呵呵,明白了吧,此处的Legion指的正是"军团"之意!!!也就是说,耶稣指的正是十二个天使兵团(这里不知道为什么中文会翻译成"营",这算是个错译,因为古罗马只有军团,百夫长,之类的名词,没有什么"营",可能是翻译委员会的成员大意了)

这个故事我们也都无比熟悉,它就是---最后的晚餐!!!

在耶稣被捕后,一个使徒抽出刀,削掉了大祭司仆人的耳朵,耶稣制止了他(我记得有的版本还说给他治伤,不过原文中好像没这情节...),然后对那个仆人说了上面那句话,以显示自己牺牲自己,实现使命的决心


我在前面没有说明的是,看到Legion这个词后,我翻德语词典时候无意中发现德语中的Legion与英文中的Legion是相同的,明白了吧?当你看到一个词在英语,德语中都是一样的(实际上,在法语中,该词为Légion...),而且还是关于古罗马的词,你基本不用怀疑了,这个词的词源肯定是拉丁语

果然,在经过WIKI的验证后,查明了这个词的词源,来源于拉丁语中的legio,也就是"征兵"的意思,而legio这个词则来自于legere---选择

耶稣生活在古罗马时期,而学者们一般认为,《马太福音》成书于公元50-70年,前面涉及的《路加福音》成书于公元1世纪60年代初,《马可福音》则更早,三部福音书均在罗马帝国时期成书,因此,在圣经中有legion这样的词是很正常的,我们在这种时候往往会局限于词义的应用范围上,实际上,决定语言的第一要素应该是年代,在我们讨论的这个例子中,legion在语义上其实适用于圣经里引用的四处,尽管它指的是古罗马军团,但是,也可以直接指天使军团,稍加引申就可以有"群"的意思,即使在今天,Legion这个词仍然在被使用,只不过,辞典里多了个"尤指古罗马军团"的说明

好了,写了这么多,我们终于可以下一个结论了,原来,片名Legion指的就是上帝派下人间毁灭人类的天使兵团,所以,按我的意见,该片可以直接翻译为《兵团》,或者翻译为《天使兵团》(2007年影片The Last Legion就译为《最后的兵团》,不过这部片子本身就是关于罗马兵团的,比较容易理解和翻译),呵呵,耶稣如果知道Legion是这个,他还会召唤自己的天父吗?当然,这只是我们的想象罢了

看到这的话说明你很有耐心...我已经尽量把前面写短了,只能写到这个长度了,不好意思,还是改不了写作文超字数的毛病...前面引用了这么多圣经,当小故事看吧,挺有意思的,有几个地方我也是查资料的过程中发现的,呵呵

说几句题外话,在本片中,旧约中提到名字的两个大天使:米迦勒和加百利(比起加百列我还是更喜欢这个名字...虽然没有后者标准)都出现了,角色定位上米迦勒比较准,《但以理书》中将米迦勒定位为世界陷入乱世时必会出现引导世人的大天使,至于加百利则有点诡异...不知道怎么本片中加百利演了个残酷无情的角色,而且貌似地位还高于米迦勒,实际上在下级天使中,米迦勒地位要高于加百利,由于本片的主题,路西法没有出现...

基督再临的相关影评

  • 6.4分 高清

    极光之爱

  • 7.4分 高清

    爱,藏起来

  • 6.4分 高清

    基友大过天

  • 7.1分 高清

    赤裸而来

  • 7.5分 高清

    萌动

  • 6.4分 高清

    神的孩子奇遇记

  • 7.5分 高清

    日后此痛为你用

  • 7.7分 高清

    非诚勿语

下载电影就来乐比TV,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!

Copyright © 2022 乐比TV icp123