翻了许多地方,大致线索有以下:1。达辛自己的访谈,他认为这个词是原小说作者自己创造的一个词,指代的是摩洛哥巴巴里人,我又去google了下,这个族是移居北非的一群信仰穆斯林的阿拉伯人,而在原作中四个盗匪本来是非洲黑人血统的,全书充满了种族主义思想,达辛对小说最大的改造之一就是“去种族化”,用白人代替黑人,使整个主题由种族劣根性转到江湖片“出来混总是要还的”上,也可见达辛一贯的思想正确性;2。法语语境下的翻译,有一些人认为这个词在一些俚语中出现,直译“tough and tumble"引申可能有两种意思,一是指非常macho非常gangster的帮会分子,一是指非常激烈的性爱,想想歌词里一直唱的"Chicks want RIFIFI"倒也都通。
我想这第二种解法和影片主旨上呼应得更好。从结构上看,本片是三段式,第一段是"The Heist"也是影片最被人津津乐道的,完全是好莱坞大片式地猎奇性的,对犯案细节的描绘几乎能诱使人犯罪。我觉得这一段完全是美国电影的风格,前面有一位朋友提到《红圈》,众所周知梅尔维尔是美国电影迷,他拍片也是遵循美国电影的节奏的(本片原定导演就是梅尔维尔),类似的写实主义跟拍或一境到底在很多Heist或con的类型的美国电影里出现,比如《绣巾蒙面盗》《意大利任务》《The Thomas Crown Affairs》等等,一直到现在的谍中谍系列,十一罗汉系列等都是这个路数的;第二段讲的是"The Price"即代价。无论怎样的高超的盗窃技术,怎样完美的罪案,走上的都只能是一条不归路。这是一种非常道德正确的宿命论(我一直觉得达辛真的可以为我们党服务,他的片子就找不出一部思想不正确的);最后一段可算"The Allegory"一个手执玩具枪无知地快乐的孩子和一个中了枪穷途末路即将死去的老罪犯,这里面的寄寓是很清晰的。这种象征主义表现手法是欧洲风格的。我觉得两种风格的融合是这部片子在欧、美两地都受到推崇的原因。能做到这个境界的导演并不多。看看A级欧洲电影节封给几个最佳美国导演便知。