《水浒》的首个英文全译本,书名为《All Men Are Brothers》,译者正是《龙种》原作者赛珍珠。这也是在西方影响最大的《水浒》译本,甚至在美国曾是畅销书(我不知还有什么中国古典文学在西方畅销过)。若以世俗价值给赛珍珠一生的文学成就排序,除了诺奖外,接下来恐怕就要算翻译《水浒》了。而《龙种》这部小说的成就远在翻译《水浒》之后。
“水浒”一词,若不是一部著名小说的名字,不要说外国人,就算中国人也不一定能懂。如果赛珍珠要在一部英文小说里提到《水浒》,该怎么说?难道是“Shuihu”?自然要用她自己译作的名字《All Men Are Brothers》。