比如does it matter? 被翻译成 有意思么? 译者或是北京(方)人,但即使如此,也不准确,直译是“它重要么?”很久以前,据说某西方杂志发了一篇很吸人眼球的文章:Does China matter?是从贬低的角度来反对中国威胁论的。
that is understanding of you.直译应为你真善解人意(你明白就好)被译成“你终于明白了。”这个“终于”属于译者而非原文。
这个电影不是解释chaos是什么,而是像传道士一样,讲用爱来超越chaos,人的理性目前还不足以将chaos变为order,或如哲学家所说,那只是自以为是的order,但是love可以超越理性所造成的chaos(理性不足以解决 chaos in itself).当然,love也不能解决chaos in itself,但是love可以超越理性,天使博士阿奎那说,信仰并不否定(摧毁)理性,它是对理性的成全(完善)。这部影片也就是在宣传这个思想,爱不是反理性的,它是超理性的。