C'est dans un tourbillon d'absurdité et de loufoquerie que Capra livre ce vaudeville bien burlesque tiré de la pièce de théâtre éponyme. Si on coche bien ici la case "faire rire avec un sujet macabre", Capra apporte une touche de fantaisie personnelle à cette reproduction sur grande écran de tout ce qui a fonctionné au théâtre en grossissant volontairement les traits caractéristiques des personnages pour les plonger dans une succession de gags, un enchaînement de situations cocasses et de rebondissements inattendus mais hilarants. Une belle farce bien filmée où on se souviendra de la prestance comique d'un Grant tout chamboulé
一部很轻松的黑色喜剧
C'est dans un tourbillon d'absurdité et de loufoquerie que Capra livre ce vaudeville bien burlesque tiré de la pièce de théâtre éponyme. Si on coche bien ici la case "faire rire avec un sujet macabre", Capra apporte une touche de fantaisie personnelle à cette reproduction sur grande écran de tout ce qui a fonctionné au théâtre en grossissant volontairement les traits caractéristiques des personnages pour les plonger dans une succession de gags, un enchaînement de situations cocasses et de rebondissements inattendus mais hilarants. Une belle farce bien filmée où on se souviendra de la prestance comique d'un Grant tout chamboulé
SJBD CC
我的天啊 看得我精疲力尽 够cult 戏剧评论家的噩梦哈哈 瘦了的凶手M 加里格兰特这种闹剧的表演方法还有神情和长相让我联想到周润发和他是一卦的
荒诞喜剧
8.0/10。①男主去见他的两个姑姑告诉她们他即将结婚的事却发现她们专门毒杀孤寡老头(她们说这是帮他们的结束痛苦。后来还来了个杀人【并非专杀孤寡老头】的男主弟弟)而引起的各种(疯癫的)啼笑皆非。②有各种笑点(比如男主第一次偶然发现尸体并询问他的姑姑那段),整体水平≤8.0。
卡普拉拍闹剧真有一手
文献提到的电影3.5我好恼火 女主不会生气的吗 不过整个故事就是太drama了 很美国 着急看的
谜底:精神病家族。绝了。
笑死我了,第一次见加里•格兰特演这种类型的角色,话说艾比姑妈是不是«迷离世界»里的姐姐?
将犯罪融于喜剧,简直是杰作!