Agatha Christie uses the phrase "Cophetua syndrome" in her novel The Body in the Library, to refer to the case of an elderly upper-class Englishman who becomes infatuated with a working-class girl, albeit in a fatherly rather than sexual way.
观影2.0。重温依旧喜欢这样的改编,所以监狱里的告白很是动人。这样的爱情其实从某种角度说也是阿婆的特色。【Because when you are in love,you think you are invincible.It blinds you,and you don't seem to care.】Geraldine奶奶是最好的马普尔小姐,没有之一。PS:David Walliams客串。
S1Ep01,ITV版里马小姐当小三的设定真的是虽然前后就出现了5分钟,我也每次看到都想把编剧拎出来正反手。一毛钱都没有get到阿婆对马小姐的感情:哪怕没有情感生活,一个女人也可以凭借卓越的智力洞察力和人格理解人感受人,而不是像社会普遍认为的“老猫”都不近人情孤僻乖张。当然ITV改差了的还不只这点,滥用百合情节也算一个。“打脸贪蠢毒不遗余力“是阿婆的另一大特点,编剧频繁用凶手是母亲/蕾丝/基佬来为凶手找同情真是抽风
居然第一集就是百合,我也是万万没想到,出乎意料的感觉爽爽的
Agatha Christie uses the phrase "Cophetua syndrome" in her novel The Body in the Library, to refer to the case of an elderly upper-class Englishman who becomes infatuated with a working-class girl, albeit in a fatherly rather than sexual way.
观影2.0。重温依旧喜欢这样的改编,所以监狱里的告白很是动人。这样的爱情其实从某种角度说也是阿婆的特色。【Because when you are in love,you think you are invincible.It blinds you,and you don't seem to care.】Geraldine奶奶是最好的马普尔小姐,没有之一。PS:David Walliams客串。
据说改了原著,成了蕾丝伴侣杀人,这类侦探片的最终结局总是要想方设法给一个大回转或者惊天大内幕才效果出众。凶手聪明时,侦探必须聪明至极,同时也要有愚蠢的人,警察就得扮演这个角色。
印象很是不错!其实对腐不腐的没神马研究……
希望以后能变成MIss Marple那样的老太太。改编的不如原著好,不喜欢les……
1.虽然改了凶手但能自圆其说,而且结尾处理得比原著更具备情感冲击力,当年看这部的大胆改编觉得很震惊,但现在已经见怪不怪了;2.阿婆作品改编里Elyot和Dear虽同属尊重原著派,但也各有一部异类作品:《书房女尸》和《牌中牌》。
很精彩 完全没想到
第一季的第一个故事,电视剧把书里的雌雄大盗改成了女同性恋犯罪,这背后隐藏着蛮多值得讨论的社会问题,我觉得不仅仅是为了猎奇而已。一个社会中下流的舞女和死了丈夫孤儿寡母的贵族女人走到一起,恐怕是真爱吧。最后在监狱里的那一声声I LOVE YOU 很感人。